ГлавнаяРегистрацияВход .
Понедельник, 29.05.2017, 06:01
Форма входа
Меню сайта

Категории раздела
Договор - дело тонкое [3]
Полезные советы [2]
Законодательство [10]
Юридический словарь [1]
Страницы истории [1]
Мои статьи [2]
Поэзия [19]
Юмор [3]

Поиск

Друзья сайта
  • Забытые Измерения


  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Главная » Статьи » Поэзия

    Omar Xayyam
    Если мельницу, баню, роскошный дворец
    Получает в подарок дурак и подлец,
    А достойный идет в кабалу из-за хлеба –
    Мне плевать на твою справедливость, творец!

    Коли есть у тебя для житья закуток
    В наше подлое время и хлеба кусок,
    Если ты никому не слуга, не хозяин –
    Счастлив ты и воистину духом высок.

    Если все государства вблизи и вдали,
    Покоренные, будут валяться в пыли –
    Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.
    Твой удел не велик: три аршина земли.
    Перевод:

    О, мудрец! Если тот или этот дурак
    Называет рассветом полуночный мрак, –
    Притворись дураком и не спорь с дураками:
    Всякий, кто не дурак, – вольнодумец и враг!

    Много мыслей в моей голове, но увы:
    Если выскажу их – не сносить головы!
    Только эта бумага достойна доверья,
    О, друзья! Недостойны доверия вы!
    Перевод:

    Из всего, что аллах мне для выбора дал,
    Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
    Для спасенья души голодал и страдал,
    Ставши нищим, богаче богатого стал.
    Перевод:

    Прекрасно воду провести к полям!
    Прекрасно солнце в душу кинуть нам!
    И подчинить добру людей свободных
    Прекрасно, как свободу дать рабам.
    Перевод:

    Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
    Ты наносишь рабу за ударом удар.
    Рай – награда безгрешным за их послушанье.
    Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
    Перевод:

    Раз не нашею волей вершатся дела,
    Беззаботному сердцу и честь и хвала.
    Не грусти, что ты смертен, не хмурься в печали,
    А не то тебе станет и жизнь не мила.
    Перевод:

    Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас
    Или с милым кумиром в назначенный час.
    И о том, сколько выпил, поменьше болтай,
    Пей немного. Пей изредка. Не напоказ.
    Перевод:

    Цель вечная движенья миров вселенной – мы.
    В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный – мы
    Похож на яркий перстень летящий круг миров.
    На перстне этом быстром узор нетленный – мы.
    Перевод:

    Бык Землю держит испокон веков,
    Телец – вверху, за толщей облаков.
    Вглядись глазами разума – увидишь
    Ты сборище ослов меж двух быков.
    Перевод:

    Некий круг заключил наш приход и уход,
    В нем конца и начала никто не найдет.
    И никто еще верно сказать не сумел нам:
    Мы откуда пришли? Что за гробом нас ждет?
    Перевод:

    Мир – мгновенье, и я в нем – мгновенье одно.
    Сколько вздохов мне сделать за миг суждено?
    Будь же весел, живой! Это бренное зданье
    Никому во владенье навек не дано.
    Перевод:

    Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
    Чем в постах и молитвах спасенья искать.
    Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
    То кого же прикажете в рай допускать?
    Перевод:

    Веселись! В мире все быстротечно, мой друг.
    Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
    Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
    На горшки перелепят беспечно, мой друг.
    Перевод:

    Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
    Не сомневайся, время их сотрет.
    Минута есть, отдай ее веселью,
    А что потом придет, пускай придет!
    Перевод:

    Так как смерть все равно мне пощады не даст –
    Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
    Так как жизнь коротка в этом временном мире,
    Скорбь для смертного сердца – ненужный балласт.
    Перевод:

    Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
    С утра до вечера не расставайся с чашей,
    К запретной дочери лозы присядь – она
    Своей дозволенной родительницы краше.
    Перевод:

    Где сонмы пировавших здесь до нас?
    Где розы алых уст, нарциссы глаз?
    Спеши, покамест плоть не стала прахом,
    Как прах твой плотью раньше был сто раз.

    Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
    Ее цени, в ней черпай наслажденье.
    Как проведешь ее – так и пройдет,
    Не забывай: она – твое творенье.

    Созвездия в заоблачной дали
    Раздумьям тщетным многих обрекли.
    Одумайся, побереги рассудок –
    Мудрейшие и те в тупик зашли.

    Грозит нам свод небесный бедой – тебе и мне,
    И надо ждать разлуки с душой – тебе и мне,
    Приляг на мягком дерне! В могиле суждено
    Питать все эти корни собой – тебе и мне.

    Когда фиалки льют благоуханье
    И веет ветра вешнего дыханье,
    Мудрец – кто пьет с возлюбленной вино,
    Разбив о камень чашу покаянья.
    Перевод:

    Опять, как в пору юности моей,
    Наполню чашу, ибо счастье в ней.
    Не удивляйтесь, что горчит вино,
    В нем горечь всех моих минувших дней.
    Перевод:

    Мне трезвый день – для радости преграда
    A хмель туманит разум, вот досада!
    Меж трезвостью и хмелем состоянье –
    Вот сердца несравненная отрада!

    Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела,
    Чтоб о насилии судьбы тобою мысль владела.
    Ты пей вино на берегу бегущего ручья,
    Пируй, пока земля твое не поглотила тело.
    Перевод:

    Когда вырвут без жалости жизни побег,
    Когда тело во прах превратится навек –
    Пусть из этого праха кувшин изготовят
    И наполнят вином: оживет человек!
    Перевод:

    Метнул рассвет на кровли сноп огня
    И кинул в кубок шар владыки дня.
    Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
    Призыв любви, вселенную пьяня.
    Перевод:

    Известно, в мире все лишь суета сует:
    Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
    Что было, то прошло, что будет – неизвестно,-
    Так не тужи о том, чего сегодня нет.
    Перевод:

    Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил,
    Кто в скорбящее сердце страданье вложил,
    Если счастье не дал нам – не ропщем, не плачем,
    Ибо многих он даже надежды лишил.
    Перевод:

    Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
    Прожить их без любви и без вина – грешно.
    Не стоит размышлять, мир этот – стар иль молод:
    Коль суждено уйти – не все ли нам равно?
    Перевод:

    Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
    И вину отдаю благодарный поклон.
    От оков бытия я сегодня свободен
    И блажен, словно в высший чертог приглашен.
    Перевод:

    Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
    Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
    Небо множество красавиц, от начала бытия,
    Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины – знаю я.
    Перевод:

    Нежным женским лицом и зеленой травой
    Буду я наслаждаться, покуда живой.
    Пил вино, пью вино и, наверное, буду
    Пить вино до минуты своей роковой.
    Перевод:

    Будешь в обществе гордых ученых ослов,
    Постарайся ослом притвориться без слов,
    Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
    Обвиняют немедля в подрыве основ.
    Перевод:

    Покоя мало, тягот не избыть,
    Растут заботы, все мрачнее жить…
    Хвала творцу, что бед у нас хватает:
    Хоть что-то не приходится просить.
    Перевод:

    В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
    Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
    Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай
    О сохранности глаз, языка и ушей!
    Перевод:

    Увы, неблагосклонен небосвод!
    Что ни захочешь – все наоборот.
    Дозволенным господь не одаряет,
    Запретного – и дьявол не дает.
    Перевод:

    Как знать, подруга, что нас завтра ждет.
    В ночь лунную забудем день забот.
    Испей вина, еще ведь не однажды
    Луна взойдет, а нас уж не найдет.
    Перевод:

    Держит чашу рука, а другая – Коран:
    То молюсь до упаду, то до смерти пьян.
    Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый –
    Не кафиров совсем, не совсем мусульман.
    Перевод:

    Любовь – роковая беда, но беда – по воле аллаха.
    Что ж вы порицаете то, что всегда – по воле аллаха.
    Возникла и зла и добра череда – по воле аллаха.
    За что же нам громы и пламя Суда – по воле аллаха?
    Перевод:

    С той, чей стан – кипарис, а уста – словно лал,
    В сад любви удались и наполни бокал,
    Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
    Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
    Перевод:

    О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
    Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
    День без любви – потерян: тусклее и серей,
    Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
    Перевод:

    Любя тебя, сношу я все упреки
    И вечной верности не зря даю зароки.
    Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
    Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий.
    Перевод:

    Скорей приди, исполненная чар,
    Развей печаль, вдохни сердечный жар!
    Налей кувшин вина, пока в кувшины
    Наш прах еще не превратил гончар.
    Перевод:

    Мне заповедь – любовь, а не Коран, о нет!
    Я – скромный муравей, не Сулейман, о нет!
    Найдете у меня лишь бледные ланиты
    И рубище,– не шелк и не сафьян, о нет!
    Перевод:

    Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
    Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
    В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
    Ты и жизни дороже моей для меня.
    Перевод:

    Упреков не боюсь, не опустел карман,
    Но все же прочь вино и в сторону стакан.
    Я пил всегда вино – искал услады сердцу,
    Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
    Перевод:

    И старые, и юные умрут,
    Чредой уйдут, побыв недолго тут.
    Нам этот мир дается не навеки,
    Уйдем и мы, и те, кто вслед придут.
    Перевод:

    Непостоянно все, что в мире есть,
    К тому ж изъянов в том, что есть, не счесть.
    Считай же сущим все, чего не видишь,
    И призрачным все то, что видишь здесь.
    Перевод:

    Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
    Кроме лица твоего – мне ничего не надо.
    Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
    Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
    Перевод:

    Страстью раненный, слезы без устали лью,
    Исцелить мое бедное сердце молю,
    Ибо вместо напитка любовного небо
    Кровью сердца наполнило чашу мою.
    Перевод:

    Сто лет я жил, греха не зная,
    На мне господня благодать;
    Хочу жить дальше, согрешая,-
    Его терпенье испытать.

    Милосердия, сердце мое, не ищи,
    Правды в мире, где ценят вранье, – не ищи.
    Нет еще в этом мире от скорби лекарства.
    Примирись – и лекарств от нее не ищи.
    Перевод:

    Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
    Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад
    Да всех женолюбов туда же им вслед,
    Пустым, как ладонь, стал бы райский наш сад.
    Перевод:

    Утром роза раскрыла под ветром бутон,
    И запел соловей, в ее прелесть влюблен.
    Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,
    Когда будет наш горестный прах погребен.
    Перевод:

    Поутру просыпается роза моя,
    На ветру распускается роза моя.
    О, жестокое небо! Едва распустилась –
    Как уже осыпается роза моя.
    Перевод:

    Круг небес ослепляет нас блеском своим.
    Ни конца, ни начала его мы не зрим.
    Этот круг недоступен для логики нашей,
    Меркой разума нашего неизмерим.
    Перевод:

    Да пребудет вино неразлучно с тобой!
    Пей с любою подругой из чаши любой
    Виноградную кровь, ибо в черную глину
    Превращает людей небосвод голубой.
    Перевод:

    О, кравчий! Цветы, что в долине пестрели,
    От знойных лучей за неделю сгорели.
    Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
    Пока не осыпались и не истлели.
    Перевод:

    Страсть к неверной сразила меня как чума.
    Не по мне моя милая сходит с ума!
    Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
    Если лекарша наша страдает сама.
    Перевод:

    Тужить о чем? Не все ли мне равно,
    Прожить в нужде ли, в холе мне дано.
    Наполню чашу! Ведь любому вздоху,
    Быть может, стать последним суждено.
    Перевод:

    Раскаянья обеты забыли мы теперь
    И наглухо закрыли для доброй славы дверь.
    Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:
    Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
    Перевод:

    Покуда рок не принялся за нас,
    Нальем вина и выпьем в добрый час!
    Неумолимо кружит звездный купол,
    Глядишь, воды – и той глотнуть не даст.
    Перевод:

    Мы только куклы, вертит нами рок, –
    Не сомневайся в правде этих строк.
    Нам даст покувыркаться и запрячет
    В ларец небытия, лишь выйдет срок.
    Перевод:

    Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно?
    Мой эдем – вино и кравчий, все иное в мире – тленно.
    Там, в раю, – вино и кравчий, здесь дано – вино и кравчий,
    Так пускай вино и кравчий в двух мирах царят бессменно.
    Перевод:

    Что жизни караван! Он прочь уходит.
    Нам счастья удержать невмочь – уходит.
    О нас ты не печалься, виночерпий,
    Скорей наполни чашу – ночь уходит.
    Перевод:

    Коль есть красавица, вино и чанга звон
    И берег над ручьем ветвями осенен,
    Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.
    И если есть эдем,поверь, не лучше он!
    Перевод:

    Рай здесь нашел, за чашею вина, я
    Средь роз, близ милой от любви сгорая.
    Что слушать толки нам про ад и рай!
    Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
    Перевод:

    Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
    Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
    Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, –
    Жалко жизни, которая мимо прошла.
    Перевод:

    Слышал я: под ударами гончара
    Глина тайны свои выдавать начала:
    "Не топчи меня! – глина ему говорила. –
    Я сама человеком была лишь вчера).
    Перевод:

    Мне чаша чистого вина всегда желанна,
    И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
    Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
    Пускай наполненным он будет постоянно.
    Перевод:

    Я вчера наблюдал, как вращается круг,
    Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
    Лепит чашу гончар из голов и из рук,
    Из великих царей и последних пьянчуг.
    Перевод:

    Творений ты – ваятель, почему
    В них проглядел изъяны, не пойму.
    Коль хороши, зачем их разбиваешь,
    А если плохи, кто виной тому?
    Перевод:

    Тот кувшин, что сегодня поит бедняка,
    Гордым сердцем царя был в другие века.
    Из рубиновых уст и ланит белоснежных
    Сделан кубок, что пьяницы держит рука.
    Перевод:

    Не трать себя, о, друг, на огорченья,
    На камни тягот, на долготерпенье.
    Не зная завтра, каждое мгновенье
    Отдай вину, любви и наслажденью!
    Перевод:

    Не избавиться мне от житейских оков,
    Я не рад, что несчастный мой жребий таков.
    У судьбы я учился прилежно и долго,
    Но всегда оставался в числе дураков.
    Перевод:

    Этой чаше рассудок хвалу воздает,
    С ней влюбленный целуется ночь напролет.
    А безумный гончар столь изящную чашу
    Создает и об землю без жалости бьет!
    Перевод:

    Я раскаянья полон на старости лет.
    Нет прощения мне, оправдания нет.
    Я, безумец, не слушался божьих велений –
    Делал все, чтобы только нарушить запрет!
    Перевод:

    Мы попали в сей мир, как в силок – воробей.
    Мы полны беспокойства, надежд и скорбей.
    В эту круглую клетку, где нету дверей,
    Мы попали с тобой не по воле своей.
    Перевод:

    Мне, боже, надоела жизнь моя.
    Сыт нищетой и горьким горем я.
    Из бытия небытие творишь ты,
    Тогда избавь меня от бытия.
    Перевод:

    Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
    С подругой ты пируешь – весел будь!
    Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
    Еще ты существуешь – весел будь!
    Перевод:

    Посмотри: все, чего я добился – ничто.
    Что узнал я и чем насладился – ничто.
    Я – чудесный фонтан: истощился – ничто.
    Я – волшебная чаша: разбился – ничто.
    Перевод:

    В день, когда оседлали небес скакуна,
    Когда дали созвездиям их имена,
    Когда все наши судьбы вписали в скрижали, –
    Мы покорными стали. Не наша вина.
    Перевод:

    Не горюй, что забудется имя твое.
    Пусть тебя утешает хмельное питье.
    До того, как суставы твои распадутся –
    Утешайся с любимой, лаская ее.
    Перевод:

    Когда все тайны мира изведал ты, мой друг,
    К чему печали столько и бесполезных мук?
    Не по твоим желаньям идут дела – так что ж?
    Весельем жизнь наполни, покуда есть досуг.
    Перевод: А. Старостина

    Есть много вер, и все они несхожи…
    Что значит – ересь, грех, ислам?
    Любовь к Тебе я выбрал, Боже,
    Все прочее – ничтожный хлам.
    Перевод: А.Грузинcкого

    До того, как замрешь на последней меже,
    В этой жизни подумать успей о душе,
    Ибо там оказавшись с пустыми руками,
    Ничего наверстать не сумеешь уже.
    Перевод: А.Кушнера

    Возвеличит молва – то вина не твоя.
    Полетит голова – то вина не твоя.
    Ах, добро или зло приключится с тобою,
    Вспомни эти слова – то вина не твоя.
    Перевод: А.Кушнера

    И цветы луговые увянут, увы,
    И сады неземные обманут, увы.
    Веселись, все равно твое имя забудут
    На земле. И меня не помянут, увы.
    Перевод: А.Кушнера

    Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
    Осуждают вино, дескать, вредно оно.
    Если душу отмыть свою хочешь и тело –
    Чаще слушай стихи, попивая вино.
    Перевод: А.Кушнера

    Думал, казий и муфтий мне смогут помочь
    Верный путь обрести, скорби дух превозмочь,
    Но, пожив, убедился, что все эти всезнайки
    Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь.
    Перевод: А.Кушнера

    Жил ты, бедную душу грехами губя,
    Без раскаянья жил, никого не любя,
    И когда до своей доберешься могилы,
    Отвернется, пожалуй, земля от тебя.
    Перевод: А.Кушнера

    Степь расцветшая раем покажется мне,
    Будем помнить о саде, ручье и вине.
    Мир свернет свой шатер при ущербной луне –
    Пожалеем об этом сверкающем дне!
    Перевод: А.Кушнера

    Зачем сначала Ты явил такую милость,
    Позволил, чтоб душа любовью обольстилась?
    Теперь Ты хочешь боль и скорбь мне причинить –
    Какой свершил я грех? Скажи мне, что случилось?
    Перевод: А.Старостина

    Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди,
    От скорби ближнего освободи,
    Ведь царство красоты и от тебя
    Уйдет, – смотри, день этот впереди!
    Перевод: А.Старостина

    О сердце, не ищи свидания с больным.
    Покинут, брошен он, что ж заниматься им?
    Дервишей посещай, и будет, может быть,
    Сам Бог послушник наставникам твоим.
    Перевод: А.Старостина

    Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо.
    Юноша там землю сеет, не спускай с него взгляда.
    Ты скажи и посоветуй: «Сей нежней, нежнее чадо,
    Это ведь глаза Парвиза, мозг великого Кубада!»
    Перевод: А.Старостина

    Влагу доброй лозы – ведь невинна она! – не пролей!
    Ничего, кроме крови святоши-лгуна, – не пролей!
    Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если хочешь,
    Об одном умоляю: и капли вина – не пролей!
    Перевод: А.Старостина

    Хочешь тронуть розу – рук иссечь не бойся,
    Хочешь пить – с похмелья хворым слечь не бойся.
    А любви прекрасной, трепетной и страстной
    Хочешь – понапрасну сердце сжечь не бойся!
    Перевод: А.Щербакова

    Закрыл я двери сердца желанью и надежде,
    Равно не льщу корыстно ни мудрым, ни невежде.
    Святой ля я суфийский, монах ли я буддийский,
    А я – есть я. Без споров, кто после и кто прежде.
    Перевод: А.Щербакова

    Годов быстротечности я не боюсь,
    Стать пылью для вечности я не боюсь.
    Конец неизбежен, чего ж тут бояться?
    Что жил я не всласть, о миряне, боюсь.
    Перевод: А.Щербакова

    Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
    Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
    Без толку ты оземь башкой ударяешь,
    Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
    Перевод: А.Щербакова

    Человек что флейта, человек что фляга,
    В нем душа что песня, что хмельная влага.
    С чем сравнить Хайяму душу человека?
    С огоньком, который прячет тело-скряга.
    Перевод: А.Щербакова

    Душегуб и меня почитал душегубом.
    Как проникся он сим заблужденьем сугубым?
    Он не то чтоб прилгнул, он в свой дух заглянул
    И увидел – себя! – в этом зеркале грубом.
    Перевод: А.Щербакова

    Ты в игре королева. Я и сам уж не рад.
    Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…
    Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
    Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
    Перевод: Б.Голубева

    Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай.
    Коль щедр друг, в друзья себе скупца не выбирай.
    Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист,
    Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай.
    Перевод: Б.Голубева

    Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
    Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
    Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
    Вино все может заменить… Все, кроме губ твоих!
    Перевод: Б.Голубева

    Дай коснуться, любимая, прядей густых,
    Эта явь мне милей сновидений любых…
    Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
    Так нежны и так трепетны локоны их!
    Перевод: Б.Голубева

    Дел людских постигая безумную суть,
    Сам средь прочих глупцом и безумцом не будь.
    Мудрецы наслаждением лечат тревоги…
    В упоении грез грешный мир позабудь!
    Перевод: Б.Голубева

    Один всегда постыден труд – превозносить себя,
    «Да так ли ты велик и мудр?» – сумей спросить себя.
    Примером служат пусть глаза – огромный видя мир,
    Они не ропщут оттого, что им не зрить себя.
    Перевод: Б.Голубева

    Огонь и ветр, вода и прах – из них мы встали все,
    И станем ими в Судный день, забыв печали все…
    Что плоть постылую жалеть? Ее топтали все,
    А души нам спасет Творец… И то – едва ли все!
    Перевод: Б.Голубева

    Мудрец, султан иль ринд – Творцу любой известен.
    Он душу зрит и мысль, твой торг с судьбой известен.
    И если свой народ ты гнусной ложью грабишь,
    Как лгать посмеешь там, где твой разбой известен?
    Перевод: Б.Голубева

    Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, –
    В темной бездне веков не увидят твой свет.
    Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают,
    Стань же искрою счастья средь этих легенд!
    Перевод: Б.Голубева

    Если путы тоски разорвать не сумел,
    Если солнце черно от безрадостных дел,
    Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу,
    И утешит тебя общий с ними удел.
    Перевод: Б.Голубева

    Пейте смело друзья! В час веселых утех
    Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,
    Что ж до Судного дня, – он похоже, не завтра.
    Может быть, позабудут наш маленький грех?..
    Перевод: Б.Голубева

    "Мы из глины, – сказали мне губы кувшина, –
    Но в нас билась кровь цветом ярче рубина…
    Твой черед впереди. Участь смертных едина.
    Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина."
    Перевод: Б.Голубева

    Целовать твою ножку, о веселья царица,
    Много слаще, чем губы полусонной девицы!
    День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
    Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
    Перевод: Б.Голубева

    Брат, не требуй богатств – их не хватит на всех.
    Не взирай со злорадством святоши на грех.
    Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
    То в халате твоем еще больше прорех.
    Перевод: Б.Голубева

    Мне мудрость не была чужда земная,
    Разгадки тайн ища, не ведал сна я.
    За семьдесят перевалило мне,
    Что ж я узнал! – Что ничего не знаю.
    Перевод: Ц.Бану

    Ты с кучею глупцов, что, возгордясь,
    Мнят первыми из мудрых быть средь нас,
    Сам будь ослом: коль не осла увидят,
    Смотри, в еретики зачтут как раз!
    Перевод: Ц.Бану

    За грош дадут лепешек на два дня,
    Кувшин водой наполнится, звеня, –
    И надо ли, чтоб меньший звал владыкой
    Иль равный чтоб слугою звал меня!
    Перевод: Ц.Бану

    Ты половину хлебца добыл в пищу,
    Тебя согрело бедное жилище,
    Ты – раб ничей и господин ничей, –
    Поистине везет тебе, дружище!
    Перевод: Ц.Бану

    Семи и четырех ты – произвол,
    Семью и четырьмя себя извел.
    Пей, друг, вино! Ведь сотни раз твердили:
    Возврата нету: коль ушел – ушел.
    Перевод: Ц.Бану

    Не избежать конца пути земного,
    Вели же принести вина хмельного!
    Простак, ведь ты не золото, – тебя,
    Раз закопав, не откапают снова.
    Перевод: Ц.Бану

    Пришел я в этот мир по принужденью,
    Встречал недоуменьем каждый день я.
    А ныне изгнан, так и не поняв
    Исчезновенья смысл и цель рожденья.
    Перевод: Ц.Бану

    Лепешка из пшеничного зерна,
    Нога баранья да кувшин вина,
    Подруга, словно ранняя весна, –
    Отрада, что султану не дана!
    Перевод: Ц.Бану

    Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?
    Певца влюбленного, как я, бывало?
    А глиняная ручка, знать, была
    Рукой, что шею милой обвивала.
    Перевод: Ц.Бану

    Коль день прошел, о нем не вспоминай,
    Пред днем грядущим в страхе не стенай,
    О будущем и прошлом не печалься,
    Сегодняшнему счастью цену знай!
    Перевод: Ц.Бану

    Коль можешь ты – не унижай других.
    И яростью не обжигай других.
    Желаешь нерушимого покоя –
    Себя всегда кори, – прощай других.
    Перевод: Ц.Бану

    Вина не пьющий, воздержись хотя б
    Кичиться силой, перед тем, кто слаб.
    Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,
    Пред коими вино – лишь малый раб.
    Перевод: Ц.Бану

    Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог,
    Согреться чем – не ждет тебя упрек.
    Все прочее того не стоит, право,
    Чтоб жизни цвет ты гибели обрек.
    Перевод: Ц.Бану

    Цвет рубину уста подарили твои,
    Ты ушла – я в печали, и сердце в крови.
    Кто в ковчеге укрылся как Ной от потопа,
    Он один не утонет в пучине любви.
    Перевод: Ц.Бану

    Источник: http://www.radesign.ucoz.ru

    Категория: Поэзия | Добавил: SuperMegaKachok (11.02.2008)
    Просмотров: 19001 | Комментарии: 6 | Рейтинг: 5.0/4 |
    Всего комментариев: 5
    5  
    Die Erfahrungen vom 9 Juni 2007

    namaskaar

    Sie lieben die plastische Chirurgie?
    bester schönheitschirurg
    Niemand operiert besser Brustverkleinerung
    Warum also dauernd suchen?

    Schnell zur Femmestyle Webseite und bekommen Sie alle Informationen über

    http://www.femmestyle.ch/ - Facelift Finanzierung
    Ein großartiger Tip von tortenfischmiialtfemmealledomains 21
    sawatdii khrap

    4  
    xayyam eta odin iz velichayshix lyudey svoego vremeni daje shas netu ni odnogo poeta kotoriy prevzashol ego vi uchtite chto stixi dlya nego kak xobbi, daje tak rgo rsho nikto ne prevzashol. ya poklyanyayus pered nim golovu.XAYYAM

    3  
    hands

    2  
    Omar Xayam moy lyubimiy poet

    1  
    Obajayus stixi Omara Xayama

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

      Copyright MyCorp © 2017