ГлавнаяРегистрацияВход .
Суббота, 23.09.2017, 09:31
Форма входа
Меню сайта

Категории раздела
Договор - дело тонкое [3]
Полезные советы [2]
Законодательство [10]
Юридический словарь [1]
Страницы истории [1]
Мои статьи [2]
Поэзия [19]
Юмор [3]

Поиск

Друзья сайта
  • Забытые Измерения


  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Главная » Статьи » Поэзия

    Omar Xayyam
    Ты скажешь, эта жизнь – одно мгновенье.
    Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
    Как проведешь ее, так и пройдет,
    Не забывай: она – твое творенье.
    Перевод: Ц.Бану и К.Арсеневой

    Из всех ушедших в бесконечный путь
    Сюда вернулся разве кто-нибудь?
    Так в этом старом караван-сарае,
    Смотри, чего-нибудь не позабудь.
    Перевод: Ц.Бану и К.Арсеневой

    Не хмурь бровей из-за ударов рока,
    Упавший духом гибнет раньше срока.
    Ни ты, ни я не властны над судьбой.
    Мудрей смириться с нею. Больше проку!
    Перевод: Д.Седых

    Эй, видящий вращенье небосвода,
    Не помнящий, что смерть стоит у входа,
    Очнись, взгляни хоть мельком, как с людьми
    Жестокосердно поступают годы!
    Перевод: Д.Седых

    В сей мир едва ли снова попадем,
    Своих друзей вторично не найдем.
    Лови же миг! Ведь он не повторится,
    Как ты и сам не повторишься в нем.
    Перевод: Д.Седых

    Безгрешными приходим – и грешим,
    Веселыми приходим – и скорбим.
    Сжигаем сердце горькими слезами
    И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
    Перевод: Д.Седых

    Поскольку все решает небосвод,
    Не положить и лишней крошки в рот.
    О том, что нет чего-то, не печалься,
    А что имеешь – стоит ли забот?
    Перевод: Д.Седых

    Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
    В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
    Как много чистых душ под колесом лазурным
    Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Чье сердце не горит любовью страстной к милой, –
    Без утешения влачит свой век унылый.
    Дни, проведенные без радостей любви,
    Считаю тяготой ненужной и постылой.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Живи, безумец! Трать, пока богат!
    Ведь ты же сам – не драгоценный клад
    И не мечтай: не сговорятся воры
    Тебя из гроба вытащить назад.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Вопросов полон мир, – кто даст на них ответ?
    Брось ими мучиться, пока ты в цвете лет.
    Здесь, на Земле, создай Эдем, – в небесный
    Не то ты попадешь, не то ой милый, – нет.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Один припев у мудрости моей:
    "Жизнь коротка – так дай же волю ей!
    Умно бывает подстригать деревья,
    Но обкорнать себя – всего глупей…"
    Перевод: Г. Плисецкого

    Вино не только друг – вино мудрец:
    С ним разногласьям, ересям – конец!
    Вино – алхимик: превращает разом
    В пыль золотую жизненный свинец.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Как надрывался на заре петух!
    Он ясно видел – звезд огонь потух.
    И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно,
    А ты проспал и знать не знаешь – глух.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Из края в край мы держим к смерти путь;
    Из края смерти нам не повернуть.
    Смотри же, в здешнем караван-сарае
    Своей любви случайно не забудь!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Кто розу нежную любви привил
    К порезам сердца, – не напрасно жил!
    И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
    И тот, кто хмель земной услады пил!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Развеселись!… В плен не поймать ручья?
    Зато ласкает беглая струя!
    Нет в женщинах и в жизни постоянства?
    Зато бывает очередь твоя!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
    Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.
    Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним
    Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Мы – цель и высшая вершина всей Вселенной,
    Мы – наилучшая краса юдоли бренной.
    Коль мирозданья круг есть некое кольцо,
    В нем, без сомнения, мы – камень драгоценный.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Пришла весна! Гляди, леса – все зеленее,
    Сверкают на ветвях ладони Моисея,
    Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус,
    И облака плывут, на землю слезы сея.
    Перевод: Г. Плисецкого

    О, если б, захватив с собой стихов диван
    Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
    Мне провести с тобой денек среди развалин, –
    Мне позавидовать бы мог любой султан.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Растить в душе побег унынья – преступленье,
    Пока не прочтена вся книга наслажденья.
    Лови же радости и жадно пей вино:
    Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Мы больше в этот мир не попадем,
    Вовек не встретимся с друзьями за столом.
    Лови же каждое летящее мгновенье, –
    Его не подстеречь уж никогда потом.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Небесный свод жесток и скуп на благодать,
    Так пей же и на трон веселия воссядь.
    Пред господом равны и грех, и послушанье,
    Бери от жизни все, что только можешь взять.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Умом ощупал я все мирозданья звенья,
    Постиг высокие людской души паренья,
    И, несмотря на то, уверенно скажу:
    Нет состояния блаженней опьяненья.
    Перевод: Г. Плисецкого

    На самый край засеянных полей,
    Туда где в ветре – целина степей!
    Там перед троном золотой пустыни
    Рабам, султану – всем дышать вольней!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Твои дары, о жизнь, – унынье и туга,
    Хмельная чаша лишь одна нам дорога.
    Вино ведь – мира кровь, а мир – наш кровопийца.
    Так как же нам не пить кровь кровного врага!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Не дрогнут ветки… ночь… я одинок…
    Во тьме роняет роза лепесток.
    Так – ты ушла! И горьких опьянений
    Летучий бред развеян и далек.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Как нужна для жемчужины полная тьма,
    Так страданья нужны для души и ума.
    Ты лишился всего, и душа опустела?
    Эта чаша наполнится снова сама!
    Перевод: Г. Плисецкого

    С той горсточкой невежд, что нашим миром правят
    И выше всех людей себя по званью ставят,
    Не ссорься! Ведь того, кто не осел, тотчас
    Они крамольником, еретиком ославят.
    Перевод: Г. Плисецкого

    О небо! К подлецам щедра твоя рука:
    Им – бани, мельницы и воды арыка,
    А кто душою чист, тому лишь корка хлеба;
    Такое небо – тьфу! Не стоит и плевка.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Когда б я властен был над этим небом злым,
    Я б сокрушил его и заменил другим,
    Чтоб не было преград стремленьям благородным
    И человек мог жить, тоскою не томим.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Хорошо, если платье твое без прорех,
    И о хлебе насущном подумать не грех.
    А всего остального и даром не надо –
    Жизнь дороже богатства и почестей всех.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
    Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
    Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,
    Чтоб не задели ран соленые персты.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Запрет вина – закон, считающийся с тем,
    Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
    Когда соблюдены все эти оговорки,
    Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Чтоб богу угодить, глушить полезно ропот.
    Чтоб людям угодить – полезен льстивый шепот.
    Пытался часто я лукавить и хитрить,
    Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел.
    Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
    Не хвастай, что не пьешь, – немало за тобою,
    Приятель, знаю я гораздо худших дел.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
    Подальше от людей быть лучше в наши дни.
    Глаза своей души открой на самых близких, –
    Увидишь с ужасом: тебе враги они.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,
    Утешенья в надежде на рай не ищу.
    Душу вечную, данную мне ненадолго,
    Я без жалоб в положенный срок возвращу.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Один телец висит высоко в небесах,
    Другой своим хребтом поддерживает прах.
    А меж обоими тельцами, – поглядите, –
    Какое множество ослов пасет аллах!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Сказала рыба: "Скоро ль поплывем?
    В арыке – жутко! Тесный водоем…"
    "Вот как зажарят нас, – сказала утка, –
    Так все равно, хоть море будь кругом…"
    Перевод: Г. Плисецкого

    Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
    Не в жажде чуда я и не с мольбой:
    Отсюда коврик я стянул когда-то,
    А он истерся; надо бы другой!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Моей руке держать кувшин – отрада;
    Священных свитков ей касаться и не надо:
    Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
    Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь,
    В рай мне дверь затворил, всемогущий господь,
    Драгоценную влагу ты пролил на камни –
    Ты, видать, перепил, всемогущий господь?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Звездный купол – не кровля покоя сердец.
    Не для счастья воздвиг это небо Творец.
    Смерть в любое мгновение мне угрожает.
    В чем же польза творенья? Ответь, наконец?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Я школяр в этом лучшем из лучших миров.
    Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
    До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
    Все еще не зачислен в разряд мастеров…
    Перевод: Г. Плисецкого

    Где высился чертог в далекие года
    И проводила жизнь султанов череда,
    Там ныне горлица сидит среди развалин
    И плачет жалобно: «Куда, куда, куда?»
    Перевод: Г. Плисецкого

    Знай, в каждом атоме тут, на земле таится
    Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
    Снимай же бережно пылинку с милых кос:
    Прелестных локонов была она частицей.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
    Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
    Когда б он в милостях своих был постоянен,
    Ты б очереди ждать своей до смерти мог.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ты, книга юности, дочитана, увы!
    Часы веселия, навек умчались вы!
    О, птица молодость, ты быстро улетела,
    Ища свежей лугов и зеленей листвы.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ученью не один мы посвятили год,
    Потом других учить пришел и наш черед.
    Какие ж выводы из этой сей науки?
    Из праха мы пришли, нас ветер унесет.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?
    Еще вчера за столик наш присев,
    Беспечные, вы бражничали с нами…
    И прилегли, от жизни охмелев!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ты обойден наградой? Позабудь!
    Дни вереницей мчаться? Позабудь!
    Небрежен ветер, в вечной книге жизни
    Мог и не той страницей шевельнуть.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Наш мир – аллея молодая роз,
    Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
    А осенью? Безмолвие и звезды,
    И мрак твоих распущенных волос…
    Перевод: Г. Плисецкого

    Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
    Из нашей жизни, друг, навеки вышел он.
    Но я, покуда жив, тревожиться не стану
    О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
    Я ей взгляну в лицо, когда придет мой смертный час.
    И стоит ли жалеть, что я – кровавой слизи,
    Костей и жил мешок – исчезну вдруг из глаз?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Как много раз твой рост и твой ущерб
    Еще увижу, милый лунный серп!
    И час придет – и тщетно будешь ты
    Меня искать под сенью этих верб.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Я – словно старый дуб, что бурею разбит;
    Увял и пожелтел гранат моих ланит,
    Все естество мое – колонны, стены, кровля, –
    Развалиною став, о смерти говорит.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Я однажды кувшин говорящий купил,
    "Был я шахом! – кувшин безутешно вопил, –
    Стал я прахом! Гончар меня вызвал из праха –
    Сделал бывшего шаха утехой кутил".
    Перевод: Г. Плисецкого

    Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
    Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный?
    Но эти призраки бесплодные для нас
    И страхов и надежд источник неизменный.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Что плоть твоя, Хайам? Шатер где на ночевку,
    Как странствующий шах, дух сделал остановку.
    Он завтра на заре свой путь возобновит,
    И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Как жутко звездной ночью! Сам не свой
    Дрожишь, затерян в бездне мировой….
    А звезды в буйном головокруженьи,
    Несутся мимо, в вечность, по кривой…
    Перевод: Г. Плисецкого

    Я у вина – что ива у ручья:
    Поит мой корень пенная струя.
    Так бог судил! О чем-нибудь он думал?
    И перестань я пить – его подвел бы я.
    Перевод: Г. Плисецкого

    На свете можно ли безгрешного найти?
    Нам всем заказаны безгрешные пути.
    Мы худо действуем, а ты нас злом караешь;
    Меж нами и тобой различья нет почти.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Отречься от вина? Да это все равно,
    Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
    Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
    Когда им высшее из благ запрещено?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем,
    Назначил гибель ты своим созданьям всем.
    Ты плохо их слепил? Но кто ж тому виною?
    А если хорошо, ломаешь их зачем?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Наполнив жизнь соблазном ярких дней,
    Наполнив чашу пламенем страстей,
    Бог отреченья требует? Вот чаша,
    Она полна. Нагни и не пролей!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Чтобы ты прегрешенья Хайама простил,
    Он поститься решил и мечеть посетил.
    Но, увы, от волненья во время намаза
    Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Что мне блаженства райские – «потом»?
    Хочу сейчас, наличными, вином!
    В кредит не верю! И на что мне слава?
    Под самым ухом барабанный гром…
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ты наше сердце в грязный ком вложил,
    Ты в рай змею коварную пустил.
    И человеку – ты же обвинитель?
    Проси скорей, чтоб он тебя простил!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Наполнить камешками океан
    Хотят святоши – безнадежный план!
    Пугают адом, соблазняют раем…
    А где гонцы из этих дальних стран?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Наполнил зернами бессмертный ловчий сети,
    И дичь попала в них, прельстясь на зерна эти.
    Он назвал эту дичь людьми и на нее
    Взвалил вину за то, что сам творил на свете.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Увы, немного дней побыть нам здесь дано,
    Прожить их без любви и без вина грешно.
    Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
    Коль суждено уйти – не все ли нам равно?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Из всех, которые ушли в тот дальний путь,
    Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
    Не оставляй добра на перекрестке этом:
    К нему возврата нет, об этом не забудь.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ты все пытаешься проникнуть в тайны света,
    В загадку бытия… К чему, мой друг, все это?
    Ночей и дней часы беспечно проводи,
    Ведь все устроено без твоего совета.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Мужи, чьей мудростью, был этот мир пленен,
    В которых светочей познанья видел он,
    Дороги не нашли из этой ночи темной,
    Посуесловили и погрузились в сон.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Ответственность за то, что краток жизни сон,
    Что ты отрадою земною обделен,
    На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
    Поистине, тебя беспомощнее он.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Когда б ты жизнь постиг, тогда из темноты
    И смерть тебе открыла бы свои черты.
    Теперь ты сам в себе, а ничего не знаешь, –
    Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Мир я сравнил бы с шахматной доской:
    То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой –
    Подвигают, притиснут, – и побили…
    И в темный ящик сунут на покой.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Меня философом враги мои зовут,
    Однако, – видит бог, – ошибочен их суд.
    Ничтожней много я: ведь мне ничто не ясно,
    Не ясно даже то, зачем и кто я тут.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Я в этот мир пришел, – богаче стал ли он?
    Уйду, – великий ли потерпит он урон?
    О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,
    Из праха вызванный, вновь стать им обречен?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Что там, за ветхой занавеской тьмы? –
    В гаданиях запутались умы.
    Когда же с треском рухнет занавеска,
    Увидим все, как ошибались мы.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Мечтанья – прах! Им места в мире нет.
    А если б даже сбылся юный бред?
    Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
    Час или два лучей – и снега нет!
    Перевод: Г. Плисецкого

    Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек?
    Как жизни горестной его мгновенен бег?
    Из глины бедствия он вылеплен и только
    Успеет в мир вступить, – пора уйти навек.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
    От стонов горестных моя устала грудь.
    Зачем пришел я в мир, раз – без меня, со мной ли, –
    Все так же он вершит свой непонятный путь?
    Перевод: Г. Плисецкого

    Пришел он, моего жизнекрушенья час,
    Из темных волн я ничего не спас!
    Джамшида кубок я, но миг – и он разбился;
    Я факел радости, но миг – и он погас.
    Перевод: Г. Плисецкого

    Удивленья достойны поступки творца!
    Переполнены горечью наши сердца:
    Мы уходим из этого мира, не зная
    Ни начала, ни смысла его, ни конца…
    Перевод: Г. Плисецкого

    В мире временном, сущность которого – тлен,
    Не сдавайся вещам несущественным в плен.
    Сущим в мире считай только дух вездесущий,
    Чуждый всяких вещественных перемен.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй,
    Чувства меры спьяна, старина, не теряй.
    Берегись оскорбить благородного спьяну.
    Дружбу мудрых за чашей вина не теряй.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Так как вечных законов твой ум не постиг –
    Волноваться смешно из-за мелких интриг.
    Так как Бог в небесах неизменно велик –
    Будь спокоен и весел, цени этот миг!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Пей с достойным, который тебя не глупей,
    Или пей с луноликой любимой своей.
    Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
    Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
    Перевод: Г.Плисецкого

    О вино! Ты прочнее веревки любой,
    Разум пьющего крепко опутан тобой.
    Ты с душой обращаешься, словно с рабой,
    Стать ее заставляешь самою собой.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Нищий мнит себя шахом, напившись вина,
    Львом лисица становится, если пьяна.
    Захмелевшая старость беспечна, как юность,
    Опьяневшая юность, как старость, умна.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
    Нет из мрака возврата, о сердце мое!
    И не надо надеяться, о сердце мое!
    И бояться не надо, о сердце мое!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Этот мир – эти горы, долины, моря –
    Как волшебный фонарь. Словно лампа – заря.
    Жизнь твоя – на стекле нанесенный рисунок,
    Неподвижно застывший внутри фонаря.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Я страдать обречен до конца своих дней,
    Ты же день ото дня веселишься сильней.
    Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:
    Много хитрых уловок в запасе у ней.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Кто урод, кто красавец – не ведает страсть,
    В ад согласен безумец влюбленный попасть.
    Безразлично влюбленным, во что одеваться,
    Что на землю стелить, что под голову класть.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
    Головы у единого тулова две,
    Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
    Чтобы снова совпасть голова к голове.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Пью не ради запретной любви к питию,
    И не ради веселья душевного пью,
    Пью вино потому, что хочу позабыться,
    Мир забыть и несчастную долю свою.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Все, что видишь ты, – видимость только одна,
    Только форма – а суть никому не видна.
    Смысла этих картинок понять не пытайся –
    Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Виночерпий, опять моя чаша пуста!
    Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
    Ибо друга иного у нас не осталось,
    У которого совесть была бы чиста.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Так как разум у нас в невысокой цене,
    Так как только дурак безмятежен вполне –
    Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
    Может статься, судьба улыбнется и мне!
    Перевод: Г.Плисецкого

    От безбожья до Бога – мгновенье одно!
    От нуля до итога – мгновенье одно.
    Береги драгоценное это мгновенье:
    Жизнь – ни мало, ни много – мгновенье одно!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Шейх блудницу стыдил: "Ты, беспутница, пьешь,
    Всем желающим тело свое продаешь!"
    "Я, – сказала блудница, – и вправду такая,
    Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?"
    Перевод: Г.Плисецкого

    Ты при всех на меня накликаешь позор;
    Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
    Я готов согласиться с твоими словами.
    Но достоин ли ты выносить приговор?
    Перевод: Г.Плисецкого

    Дураки мудрецом почитают меня,
    Видит Бог: я не тот, кем считают меня.
    О себе и о мире я знаю не больше
    Тех глупцов, что усердно читают меня.
    Перевод: Г.Плисецкого

    В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд
    В судный день меня пьяного принесут!
    До зари я лобзаю заздравную чашу,
    Обнимаю за шею любезный сосуд.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Кто живя на земле, не грешил? Отвечай!
    Ну, а кто не грешил – разве жил? Отвечай!
    Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье
    Ты ответное зло совершил? Отвечай!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Раб страстей, я в унынье глубоком – увы!
    Жизнь прожив, сожалею о многом – увы!
    Даже если простит меня Бог милосердный,
    Стыдно будет стоять перед Богом – увы!
    Перевод: Г.Плисецкого

    От излишеств моих – разве Ты обнищал?
    Что за прибыль Тебе, если я отощал?
    Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный,
    Нас пореже карал и почаще прощал.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Не осталось мужей, коих мог уважать.
    Лишь вино продолжает меня ублажать.
    Не отдергивай руку от ручки кувшинной,
    Если в старости некому руку пожать.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,
    Вечно пьяным, свободным от всяких оков.
    Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
    Грабь богатых, – добром одаряй бедняков!
    Перевод: Г.Плисецкого

    В этом мире не вырастет правды побег,
    Справедливость не правила миром вовек.
    Не считай, что изменишь течение жизни,
    За подрубленный сук не держись, человек!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Так как истина вечно уходит из рук, –
    Не пытайся понять непонятное, друг.
    Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
    Нету смысла, поверь, в изученье наук.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Вожделея, желаний своих не таи,
    В лапах смерти угаснут желанья твои.
    А пока мы не стали безжизненным прахом, –
    Виночерпий, живою водой напои!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Беспощадная судьба, наши планы круша.
    Час настанет – и тело покинет душа.
    Не спеши, посиди на траве, под которой
    Скоро будешь лежать, никуда не спеша.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Если низменной похоти станешь рабом, –
    Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
    Оглянись на себя и подумай о том,
    Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?
    Перевод: Г.Плисецкого

    Разум мой не силен и не слишком глубок,
    Чтобы замыслов Божьих распутать клубок.
    Я молюсь и Аллаха понять не пытаюсь –
    Сущность Бога способен постичь только Бог.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Книга жизни моей перелистана – жаль!
    От весны, от веселья осталась печаль.
    Юность-птица: не помню, когда прилетала
    И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,
    Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.
    Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
    Как меж пальцев песок, незаметно прошла!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Ты видел мир, но все, что ты видал, – ничто.
    Все то, что говорил ты и слыхал, – ничто.
    Итого один, весь век ты просидел ли дома
    Иль из конца в конец мир исшагал, – ничто.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Небо – пояс загубленной жизни моей,
    Слезы павших – соленые волны морей.
    Рай – блаженный покой после страстных усилий,
    Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
    Так как свыше указана смертным стезя,
    Так как вечные вещи не слепишь из воска, –
    То и плакать об этом не стоит, друзья!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
    Словно птица небесного рая – любовь.
    Но еще не любовь – соловьиные стоны,
    Не стонать, от любви умирая, – любовь!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна –
    Не спеши отказаться от чаши вина.
    Все богатства судьба тебе дарит сегодня –
    Завтра, может случиться, ударит она!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
    Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
    Эта влага мне стала единственным другом,
    Ибо все изменили – и друг, и любовь.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух,
    Пусть я пьяным напился и взор мой потух.
    Дай мне чашу вина! Ибо мир этот – сказка,
    Ибо жизнь – словно ветер, а мы – словно пух…
    Перевод: Г.Плисецкого

    Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
    Злом опутанный, вырвись их этих тенет.
    Пей вино и расчесывай локоны милой:
    День пройдет незаметно – и жизнь промелькнет.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Веселись! Ибо нас не спросили вчера,
    Эту кашу без нас заварили вчера.
    Мы не сами грешили и пили вчера –
    Все за нас в небесах предрешили вчера.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда,
    Быть сановным и важным – не стоит труда.
    Не нужны всемогущему Господу Богу
    Ни усы твои, друг, ни моя борода!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Все пройдет – и надежды зерно не взойдет,
    Все, что ты накопил, ни за грош пропадет,
    Если ты не поделишься вовремя с другом –
    Все твое состоянье врагу отойдет.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Если ты не впадаешь в молитвенный раж,
    Но последний кусок неимущим отдашь,
    Если ты никого из друзей не предашь –
    Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Из сиреневой тучи на зелень равнин
    Целый день осыпается белый жасмин.
    Наливаю подобную лилии чашу
    Чистым розовым пламенем – лучшим из вин.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Вы, злодейству, которых не видно конца,
    В Судный день не надейтесь на милость Творца!
    Бог, простивший не сделавших доброго дела,
    Не простит сотворившего зло подлеца.
    Перевод: Г.Плисецкого

    В жизни сей опьянение лучше всего,
    Нежной гурии пение лучше всего,
    Вольной мысли кипение лучше всего,
    Всех запретов забвение лучше всего.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Некто мудрый внушал задремавшему мне:
    "Просыпайся! Счастливым не станешь во сне.
    Брось ты это занятье, подобное смерти,
    После смерти, Хайям, отоспишься вполне!"
    Перевод: Г.Плисецкого

    Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,
    Книгу славы мирской никогда не листал.
    Кто, как птица Симург, отрешился от мира,
    Но совою, подобно Хайяму, не стал.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Тот, кто следует разуму, – доит быка.
    Умник будет в убытке наверняка!
    В наше время доходней валять дурака,
    Ибо разум сегодня в цене чеснока.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Тот, кто с юности верует в собственный ум,
    Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
    Притязающий с детства на знание жизни,
    Виноградом не став, превратился в изюм.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Пристрастился я к лицам румянее роз,
    Пристрастился я к соку божественных лоз.
    Из всего я стараюсь извлечь свою долю,
    Пока частное в целое не влилось.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Чем за общее счастье без толку страдать –
    Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
    Лучше друга к себе привязать добротою,
    Чем от пут человечество освобождать.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Назовут меня пьяным – воистину так!
    Нечестивым, смутьяном – воистину так!
    Я есмь я! И болтайте себе, что хотите:
    Я останусь Хайямом. Воистину так!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Не молящимся грешником надобно быть –
    Веселящимся грешником надобно быть.
    Так как жизнь драгоценная кончится скоро –
    Шутником и насмешником надобно быть.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Благородство и подлость, отвага и страх –
    Все с рожденья заложено в наших телах.
    Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже –
    Мы такие, какими нас создал Аллах!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Жизнь в разлуке с лозою хмельною – ничто,
    Жизнь в разлуке с певучей струною – ничто,
    Сколько я ни вникаю в дела под луною:
    Наслаждение – все, остальное – ничто!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Для достойного – нету достойных наград,
    Я живот положить за достойного рад.
    Хочешь знать, существуют ли адские муки?
    Жить среди недостойных – вот истинный ад!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Нищим дервишем ставши – достигнешь высот.
    Сердце в кровь изодравши – достигнешь высот.
    Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!
    Лишь с собой совладавши – достигнешь высот!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы,
    Твой шатер подпирают гнилые столбы.
    Если плотью душа, как палаткой, укрыта –
    Берегись, ибо колья палатки слабы!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Напоите меня, чтоб уже не пилось,
    Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
    После смерти – вином мое тело омойте,
    А носилки для гроба слепите из лоз.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Виночерпий! Расплавленный лал принеси,
    Луноликая! В кубок уста погрузи,
    Ибо жаркие губы любимой и кубок
    С этой огненной влагою – в кровной связи.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
    Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам.
    Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,
    Буйство страсти подобно ее волосам.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Если будешь всю жизнь наслаждений искать:
    Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать –
    Все равно тебе с этим придется расстаться.
    Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд,
    После смерти на небо тебя вознесут!
    Там – ты дома, а здесь – ты в неволе у тела,
    Ты стыдишься того, что находишься тут.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Знайся только с достойными дружбы людьми,
    С подлецами не знайся, себя не срами,
    Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!
    Если мудрый подаст тебе яду – прими!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Всем сердечным движениям волю давай,
    Сад желаний возделывать не уставай,
    Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:
    На закате – ложись, на рассвете – вставай.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Хоть мудрец – не скупец и не копит добра,
    Плохо в мире и мудрому без серебра.
    Под забором фиалка от нищенства никнет,
    А богатая роза красна и щедра!
    Перевод: Г.Плисецкого

    – Что песни, кубки, ласки – без тепла?
    – Игрушки, мусор детского угла.
    – А что молитва, подвиги и жертвы?
    – Сожженная и дряхлая зола.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Бегут за мигом миг и за весной весна;
    Не проводи же их без песен и вина.
    Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, –
    Как проведешь ее, так и пройдет она.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Блеск диадемы, шелковый тюрбан –
    Я все отдам, – и власть твою, султан,
    Отдам святошу – с четками в придачу –
    За звуки флейты и… еще стакан!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
    Мне лжи, бездушия и подлости отстой
    Довольно подливать! Поистине из кубка
    Готов я выплеснуть напиток горький твой.
    Перевод: Г.Плисецкого

    День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз!
    Спеши использовать летящий в бездну час.
    Пей, луноликая! Как часто будет месяц
    Всходить на небеса, уже не видя нас.
    Перевод: Г.Плисецкого

    День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
    Одна лишь мысль о нем пугает и томит.
    Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
    Не слезы ли тебе грядущее сулит?
    Перевод: Г.Плисецкого

    Добро и зло враждуют – мир в огне.
    А что же небо? Небо – в стороне.
    Проклятия и радостные гимны
    Не долетают к синей вышине.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Из верченья гончарного круга времен
    Смысл извлек только тот, кто учен и умен,
    Или пьяный, привычный к вращению мира,
    Ничего ровным счетом не мыслящий в нем!
    Перевод: Г.Плисецкого

    Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
    Чем в число блюдолизов презренных попасть.
    Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
    За столом у мерзавцев, имеющих власть.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Мы – источник веселья – и скорби рудник,
    Мы вместилище скверны – и чистый родник.
    Человек – словно в зеркале мир, – многолик,
    Он ничтожен – и он же безмерно велик.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»
    В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»
    Но едва лишь успеет наладить делишки –
    Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»
    Перевод: Г.Плисецкого

    Для того, кто за внешностью видит нутро,
    Зло с добром – словно золото и серебро.
    Ибо то и другое – дается на время,
    Ибо кончатся скоро и зло, и добро.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Над краем чаши мы намазы совершаем,
    Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
    Часы, что без толку в мечетях провели,
    Отныне в кабаке наверстывать решаем.
    Перевод: Г.Плисецкого

    «Вино пить – грех». Подумай, не спеши!
    Сам против жизни явно не греши.
    В ад посылать из-за вина и женщин?
    Тогда в раю, наверно, ни души.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Бушуют в келиях, мечетях и церквах
    Надежда в рай войти и перед адом страх.
    Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
    Сок этих сорных трав весь высох и зачах.
    Перевод: Г.Плисецкого

    Изначальней всего остального – любовь,
    В песне юности первое слово – любовь.
    О, несведущий в мире любви горемыка,
    Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!
    Перевод: Г.Семенова

    О доколе ты по свету будешь кружить,
    Жить – не жить, ненасытному телу служить?
    Где, когда и кому, милый мой, удавалось
    До потери желаний себя ублажить?
    Перевод: Г.Семенова

    И сиянье рая, и ада огни –
    Мне мерещились на небе в давние дни.
    Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни –
    Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"
    Перевод: Г.Семенова

    Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь,
    Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.
    Перед тем, как уйти, оглянулся – и что же? –
    Все приснилось, как будто и не жил всю жизнь.
    Перевод: Г.Семенова

    Источник: http://www.radesign.ucoz.ru

    Категория: Поэзия | Добавил: SuperMegaKachok (11.02.2008)
    Просмотров: 1185 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Всего комментариев: 2
    2  
    cool Привет, красивые стихи!

    1  
    privet vsem tko uvajaet eti stixi

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

      Copyright MyCorp © 2017