Ты скажешь, эта жизнь – одно мгновенье. Ее цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведешь ее, так и пройдет, Не забывай: она – твое творенье. Перевод: Ц.Бану и К.Арсеневой Из всех ушедших в бесконечный путь Сюда вернулся разве кто-нибудь? Так в этом старом караван-сарае, Смотри, чего-нибудь не позабудь. Перевод: Ц.Бану и К.Арсеневой Не хмурь бровей из-за ударов рока, Упавший духом гибнет раньше срока. Ни ты, ни я не властны над судьбой. Мудрей смириться с нею. Больше проку! Перевод: Д.Седых Эй, видящий вращенье небосвода, Не помнящий, что смерть стоит у входа, Очнись, взгляни хоть мельком, как с людьми Жестокосердно поступают годы! Перевод: Д.Седых В сей мир едва ли снова попадем, Своих друзей вторично не найдем. Лови же миг! Ведь он не повторится, Как ты и сам не повторишься в нем. Перевод: Д.Седых Безгрешными приходим – и грешим, Веселыми приходим – и скорбим. Сжигаем сердце горькими слезами И сходим в прах, развеяв жизнь как дым. Перевод: Д.Седых Поскольку все решает небосвод, Не положить и лишней крошки в рот. О том, что нет чего-то, не печалься, А что имеешь – стоит ли забот? Перевод: Д.Седых Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим? В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим. Как много чистых душ под колесом лазурным Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым? Перевод: Г. Плисецкого Чье сердце не горит любовью страстной к милой, – Без утешения влачит свой век унылый. Дни, проведенные без радостей любви, Считаю тяготой ненужной и постылой. Перевод: Г. Плисецкого Живи, безумец! Трать, пока богат! Ведь ты же сам – не драгоценный клад И не мечтай: не сговорятся воры Тебя из гроба вытащить назад. Перевод: Г. Плисецкого Вопросов полон мир, – кто даст на них ответ? Брось ими мучиться, пока ты в цвете лет. Здесь, на Земле, создай Эдем, – в небесный Не то ты попадешь, не то ой милый, – нет. Перевод: Г. Плисецкого Один припев у мудрости моей: "Жизнь коротка – так дай же волю ей! Умно бывает подстригать деревья, Но обкорнать себя – всего глупей…" Перевод: Г. Плисецкого Вино не только друг – вино мудрец: С ним разногласьям, ересям – конец! Вино – алхимик: превращает разом В пыль золотую жизненный свинец. Перевод: Г. Плисецкого Как надрывался на заре петух! Он ясно видел – звезд огонь потух. И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно, А ты проспал и знать не знаешь – глух. Перевод: Г. Плисецкого Из края в край мы держим к смерти путь; Из края смерти нам не повернуть. Смотри же, в здешнем караван-сарае Своей любви случайно не забудь! Перевод: Г. Плисецкого Кто розу нежную любви привил К порезам сердца, – не напрасно жил! И тот, кто сердцем чутко слушал бога, И тот, кто хмель земной услады пил! Перевод: Г. Плисецкого Развеселись!… В плен не поймать ручья? Зато ласкает беглая струя! Нет в женщинах и в жизни постоянства? Зато бывает очередь твоя! Перевод: Г. Плисецкого Мой друг, о завтрашнем заботиться не след: Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет. Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет. Перевод: Г. Плисецкого Мы – цель и высшая вершина всей Вселенной, Мы – наилучшая краса юдоли бренной. Коль мирозданья круг есть некое кольцо, В нем, без сомнения, мы – камень драгоценный. Перевод: Г. Плисецкого Пришла весна! Гляди, леса – все зеленее, Сверкают на ветвях ладони Моисея, Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус, И облака плывут, на землю слезы сея. Перевод: Г. Плисецкого О, если б, захватив с собой стихов диван Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман, Мне провести с тобой денек среди развалин, – Мне позавидовать бы мог любой султан. Перевод: Г. Плисецкого Растить в душе побег унынья – преступленье, Пока не прочтена вся книга наслажденья. Лови же радости и жадно пей вино: Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья. Перевод: Г. Плисецкого Мы больше в этот мир не попадем, Вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье, – Его не подстеречь уж никогда потом. Перевод: Г. Плисецкого Небесный свод жесток и скуп на благодать, Так пей же и на трон веселия воссядь. Пред господом равны и грех, и послушанье, Бери от жизни все, что только можешь взять. Перевод: Г. Плисецкого Умом ощупал я все мирозданья звенья, Постиг высокие людской души паренья, И, несмотря на то, уверенно скажу: Нет состояния блаженней опьяненья. Перевод: Г. Плисецкого На самый край засеянных полей, Туда где в ветре – целина степей! Там перед троном золотой пустыни Рабам, султану – всем дышать вольней! Перевод: Г. Плисецкого Твои дары, о жизнь, – унынье и туга, Хмельная чаша лишь одна нам дорога. Вино ведь – мира кровь, а мир – наш кровопийца. Так как же нам не пить кровь кровного врага! Перевод: Г. Плисецкого Не дрогнут ветки… ночь… я одинок… Во тьме роняет роза лепесток. Так – ты ушла! И горьких опьянений Летучий бред развеян и далек. Перевод: Г. Плисецкого Как нужна для жемчужины полная тьма, Так страданья нужны для души и ума. Ты лишился всего, и душа опустела? Эта чаша наполнится снова сама! Перевод: Г. Плисецкого С той горсточкой невежд, что нашим миром правят И выше всех людей себя по званью ставят, Не ссорься! Ведь того, кто не осел, тотчас Они крамольником, еретиком ославят. Перевод: Г. Плисецкого О небо! К подлецам щедра твоя рука: Им – бани, мельницы и воды арыка, А кто душою чист, тому лишь корка хлеба; Такое небо – тьфу! Не стоит и плевка. Перевод: Г. Плисецкого Когда б я властен был над этим небом злым, Я б сокрушил его и заменил другим, Чтоб не было преград стремленьям благородным И человек мог жить, тоскою не томим. Перевод: Г. Плисецкого Хорошо, если платье твое без прорех, И о хлебе насущном подумать не грех. А всего остального и даром не надо – Жизнь дороже богатства и почестей всех. Перевод: Г. Плисецкого Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты, Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты; Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба, Чтоб не задели ран соленые персты. Перевод: Г. Плисецкого Запрет вина – закон, считающийся с тем, Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем. Когда соблюдены все эти оговорки, Пить – признак мудрости, а не порок совсем. Перевод: Г. Плисецкого Чтоб богу угодить, глушить полезно ропот. Чтоб людям угодить – полезен льстивый шепот. Пытался часто я лукавить и хитрить, Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт. Перевод: Г. Плисецкого Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел. Он ниспослал бы нам раскаянье в удел. Не хвастай, что не пьешь, – немало за тобою, Приятель, знаю я гораздо худших дел. Перевод: Г. Плисецкого Ты к людям нынешним не очень сердцем льни, Подальше от людей быть лучше в наши дни. Глаза своей души открой на самых близких, – Увидишь с ужасом: тебе враги они. Перевод: Г. Плисецкого Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу, Утешенья в надежде на рай не ищу. Душу вечную, данную мне ненадолго, Я без жалоб в положенный срок возвращу. Перевод: Г. Плисецкого Один телец висит высоко в небесах, Другой своим хребтом поддерживает прах. А меж обоими тельцами, – поглядите, – Какое множество ослов пасет аллах! Перевод: Г. Плисецкого Сказала рыба: "Скоро ль поплывем? В арыке – жутко! Тесный водоем…" "Вот как зажарят нас, – сказала утка, – Так все равно, хоть море будь кругом…" Перевод: Г. Плисецкого Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой! Перевод: Г. Плисецкого Моей руке держать кувшин – отрада; Священных свитков ей касаться и не надо: Я от вина промок; не мне, ханжа сухой, Не мне, а вот тебе опасно пламя ада. Перевод: Г. Плисецкого Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь, В рай мне дверь затворил, всемогущий господь, Драгоценную влагу ты пролил на камни – Ты, видать, перепил, всемогущий господь? Перевод: Г. Плисецкого Звездный купол – не кровля покоя сердец. Не для счастья воздвиг это небо Творец. Смерть в любое мгновение мне угрожает. В чем же польза творенья? Ответь, наконец? Перевод: Г. Плисецкого Я школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров… Перевод: Г. Плисецкого Где высился чертог в далекие года И проводила жизнь султанов череда, Там ныне горлица сидит среди развалин И плачет жалобно: «Куда, куда, куда?» Перевод: Г. Плисецкого Знай, в каждом атоме тут, на земле таится Дышавший некогда кумир прекраснолицый. Снимай же бережно пылинку с милых кос: Прелестных локонов была она частицей. Перевод: Г. Плисецкого Напрасно ты винишь в непостоянстве рок; Что не в накладе ты, тебе и невдомек. Когда б он в милостях своих был постоянен, Ты б очереди ждать своей до смерти мог. Перевод: Г. Плисецкого Ты, книга юности, дочитана, увы! Часы веселия, навек умчались вы! О, птица молодость, ты быстро улетела, Ища свежей лугов и зеленей листвы. Перевод: Г. Плисецкого Ученью не один мы посвятили год, Потом других учить пришел и наш черед. Какие ж выводы из этой сей науки? Из праха мы пришли, нас ветер унесет. Перевод: Г. Плисецкого Где вы, друзья? Где вольный ваш припев? Еще вчера за столик наш присев, Беспечные, вы бражничали с нами… И прилегли, от жизни охмелев! Перевод: Г. Плисецкого Ты обойден наградой? Позабудь! Дни вереницей мчаться? Позабудь! Небрежен ветер, в вечной книге жизни Мог и не той страницей шевельнуть. Перевод: Г. Плисецкого Наш мир – аллея молодая роз, Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз. А осенью? Безмолвие и звезды, И мрак твоих распущенных волос… Перевод: Г. Плисецкого Вот снова день исчез, как ветра легкий стон, Из нашей жизни, друг, навеки вышел он. Но я, покуда жив, тревожиться не стану О дне, что отошел, и дне, что не рожден. Перевод: Г. Плисецкого Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз Я ей взгляну в лицо, когда придет мой смертный час. И стоит ли жалеть, что я – кровавой слизи, Костей и жил мешок – исчезну вдруг из глаз? Перевод: Г. Плисецкого Как много раз твой рост и твой ущерб Еще увижу, милый лунный серп! И час придет – и тщетно будешь ты Меня искать под сенью этих верб. Перевод: Г. Плисецкого Я – словно старый дуб, что бурею разбит; Увял и пожелтел гранат моих ланит, Все естество мое – колонны, стены, кровля, – Развалиною став, о смерти говорит. Перевод: Г. Плисецкого Я однажды кувшин говорящий купил, "Был я шахом! – кувшин безутешно вопил, – Стал я прахом! Гончар меня вызвал из праха – Сделал бывшего шаха утехой кутил". Перевод: Г. Плисецкого Никто не лицезрел ни рая, ни геенны; Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный? Но эти призраки бесплодные для нас И страхов и надежд источник неизменный. Перевод: Г. Плисецкого Что плоть твоя, Хайам? Шатер где на ночевку, Как странствующий шах, дух сделал остановку. Он завтра на заре свой путь возобновит, И смерти злой фарраш свернет шатра веревку. Перевод: Г. Плисецкого Как жутко звездной ночью! Сам не свой Дрожишь, затерян в бездне мировой…. А звезды в буйном головокруженьи, Несутся мимо, в вечность, по кривой… Перевод: Г. Плисецкого Я у вина – что ива у ручья: Поит мой корень пенная струя. Так бог судил! О чем-нибудь он думал? И перестань я пить – его подвел бы я. Перевод: Г. Плисецкого На свете можно ли безгрешного найти? Нам всем заказаны безгрешные пути. Мы худо действуем, а ты нас злом караешь; Меж нами и тобой различья нет почти. Перевод: Г. Плисецкого Отречься от вина? Да это все равно, Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино? Могу ль я сделаться приверженцем ислама, Когда им высшее из благ запрещено? Перевод: Г. Плисецкого Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем, Назначил гибель ты своим созданьям всем. Ты плохо их слепил? Но кто ж тому виною? А если хорошо, ломаешь их зачем? Перевод: Г. Плисецкого Наполнив жизнь соблазном ярких дней, Наполнив чашу пламенем страстей, Бог отреченья требует? Вот чаша, Она полна. Нагни и не пролей! Перевод: Г. Плисецкого Чтобы ты прегрешенья Хайама простил, Он поститься решил и мечеть посетил. Но, увы, от волненья во время намаза Громкий ветер ничтожный твой раб испустил! Перевод: Г. Плисецкого Что мне блаженства райские – «потом»? Хочу сейчас, наличными, вином! В кредит не верю! И на что мне слава? Под самым ухом барабанный гром… Перевод: Г. Плисецкого Ты наше сердце в грязный ком вложил, Ты в рай змею коварную пустил. И человеку – ты же обвинитель? Проси скорей, чтоб он тебя простил! Перевод: Г. Плисецкого Наполнить камешками океан Хотят святоши – безнадежный план! Пугают адом, соблазняют раем… А где гонцы из этих дальних стран? Перевод: Г. Плисецкого Наполнил зернами бессмертный ловчий сети, И дичь попала в них, прельстясь на зерна эти. Он назвал эту дичь людьми и на нее Взвалил вину за то, что сам творил на свете. Перевод: Г. Плисецкого Увы, немного дней побыть нам здесь дано, Прожить их без любви и без вина грешно. Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод: Коль суждено уйти – не все ли нам равно? Перевод: Г. Плисецкого Из всех, которые ушли в тот дальний путь, Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь? Не оставляй добра на перекрестке этом: К нему возврата нет, об этом не забудь. Перевод: Г. Плисецкого Ты все пытаешься проникнуть в тайны света, В загадку бытия… К чему, мой друг, все это? Ночей и дней часы беспечно проводи, Ведь все устроено без твоего совета. Перевод: Г. Плисецкого Мужи, чьей мудростью, был этот мир пленен, В которых светочей познанья видел он, Дороги не нашли из этой ночи темной, Посуесловили и погрузились в сон. Перевод: Г. Плисецкого Ответственность за то, что краток жизни сон, Что ты отрадою земною обделен, На бирюзовый свод не возлагай угрюмо: Поистине, тебя беспомощнее он. Перевод: Г. Плисецкого Когда б ты жизнь постиг, тогда из темноты И смерть тебе открыла бы свои черты. Теперь ты сам в себе, а ничего не знаешь, – Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты? Перевод: Г. Плисецкого Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой – Подвигают, притиснут, – и побили… И в темный ящик сунут на покой. Перевод: Г. Плисецкого Меня философом враги мои зовут, Однако, – видит бог, – ошибочен их суд. Ничтожней много я: ведь мне ничто не ясно, Не ясно даже то, зачем и кто я тут. Перевод: Г. Плисецкого Я в этот мир пришел, – богаче стал ли он? Уйду, – великий ли потерпит он урон? О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я, Из праха вызванный, вновь стать им обречен? Перевод: Г. Плисецкого Что там, за ветхой занавеской тьмы? – В гаданиях запутались умы. Когда же с треском рухнет занавеска, Увидим все, как ошибались мы. Перевод: Г. Плисецкого Мечтанья – прах! Им места в мире нет. А если б даже сбылся юный бред? Что, если б выпал снег в пустыне знойной? Час или два лучей – и снега нет! Перевод: Г. Плисецкого Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек? Как жизни горестной его мгновенен бег? Из глины бедствия он вылеплен и только Успеет в мир вступить, – пора уйти навек. Перевод: Г. Плисецкого Тревога вечная мне не дает вздохнуть, От стонов горестных моя устала грудь. Зачем пришел я в мир, раз – без меня, со мной ли, – Все так же он вершит свой непонятный путь? Перевод: Г. Плисецкого Пришел он, моего жизнекрушенья час, Из темных волн я ничего не спас! Джамшида кубок я, но миг – и он разбился; Я факел радости, но миг – и он погас. Перевод: Г. Плисецкого Удивленья достойны поступки творца! Переполнены горечью наши сердца: Мы уходим из этого мира, не зная Ни начала, ни смысла его, ни конца… Перевод: Г. Плисецкого В мире временном, сущность которого – тлен, Не сдавайся вещам несущественным в плен. Сущим в мире считай только дух вездесущий, Чуждый всяких вещественных перемен. Перевод: Г.Плисецкого Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй, Чувства меры спьяна, старина, не теряй. Берегись оскорбить благородного спьяну. Дружбу мудрых за чашей вина не теряй. Перевод: Г.Плисецкого Так как вечных законов твой ум не постиг – Волноваться смешно из-за мелких интриг. Так как Бог в небесах неизменно велик – Будь спокоен и весел, цени этот миг! Перевод: Г.Плисецкого Пей с достойным, который тебя не глупей, Или пей с луноликой любимой своей. Никому не рассказывай, сколько ты выпил. Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей. Перевод: Г.Плисецкого О вино! Ты прочнее веревки любой, Разум пьющего крепко опутан тобой. Ты с душой обращаешься, словно с рабой, Стать ее заставляешь самою собой. Перевод: Г.Плисецкого Нищий мнит себя шахом, напившись вина, Львом лисица становится, если пьяна. Захмелевшая старость беспечна, как юность, Опьяневшая юность, как старость, умна. Перевод: Г.Плисецкого Нет ни рая, ни ада, о сердце мое! Нет из мрака возврата, о сердце мое! И не надо надеяться, о сердце мое! И бояться не надо, о сердце мое! Перевод: Г.Плисецкого Этот мир – эти горы, долины, моря – Как волшебный фонарь. Словно лампа – заря. Жизнь твоя – на стекле нанесенный рисунок, Неподвижно застывший внутри фонаря. Перевод: Г.Плисецкого Я страдать обречен до конца своих дней, Ты же день ото дня веселишься сильней. Берегись! На судьбу полагаться не вздумай: Много хитрых уловок в запасе у ней. Перевод: Г.Плисецкого Кто урод, кто красавец – не ведает страсть, В ад согласен безумец влюбленный попасть. Безразлично влюбленным, во что одеваться, Что на землю стелить, что под голову класть. Перевод: Г.Плисецкого Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве: Головы у единого тулова две, Полный круг совершаем, на стержне вращаясь, Чтобы снова совпасть голова к голове. Перевод: Г.Плисецкого Пью не ради запретной любви к питию, И не ради веселья душевного пью, Пью вино потому, что хочу позабыться, Мир забыть и несчастную долю свою. Перевод: Г.Плисецкого Все, что видишь ты, – видимость только одна, Только форма – а суть никому не видна. Смысла этих картинок понять не пытайся – Сядь спокойно в сторонке и выпей вина! Перевод: Г.Плисецкого Виночерпий, опять моя чаша пуста! Чистой влаги иссохшие жаждут уста, Ибо друга иного у нас не осталось, У которого совесть была бы чиста. Перевод: Г.Плисецкого Так как разум у нас в невысокой цене, Так как только дурак безмятежен вполне – Утоплю-ка остаток рассудка в вине: Может статься, судьба улыбнется и мне! Перевод: Г.Плисецкого От безбожья до Бога – мгновенье одно! От нуля до итога – мгновенье одно. Береги драгоценное это мгновенье: Жизнь – ни мало, ни много – мгновенье одно! Перевод: Г.Плисецкого Шейх блудницу стыдил: "Ты, беспутница, пьешь, Всем желающим тело свое продаешь!" "Я, – сказала блудница, – и вправду такая, Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?" Перевод: Г.Плисецкого Ты при всех на меня накликаешь позор; Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор! Я готов согласиться с твоими словами. Но достоин ли ты выносить приговор? Перевод: Г.Плисецкого Дураки мудрецом почитают меня, Видит Бог: я не тот, кем считают меня. О себе и о мире я знаю не больше Тех глупцов, что усердно читают меня. Перевод: Г.Плисецкого В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд В судный день меня пьяного принесут! До зари я лобзаю заздравную чашу, Обнимаю за шею любезный сосуд. Перевод: Г.Плисецкого Кто живя на земле, не грешил? Отвечай! Ну, а кто не грешил – разве жил? Отвечай! Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье Ты ответное зло совершил? Отвечай! Перевод: Г.Плисецкого Раб страстей, я в унынье глубоком – увы! Жизнь прожив, сожалею о многом – увы! Даже если простит меня Бог милосердный, Стыдно будет стоять перед Богом – увы! Перевод: Г.Плисецкого От излишеств моих – разве Ты обнищал? Что за прибыль Тебе, если я отощал? Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный, Нас пореже карал и почаще прощал. Перевод: Г.Плисецкого Не осталось мужей, коих мог уважать. Лишь вино продолжает меня ублажать. Не отдергивай руку от ручки кувшинной, Если в старости некому руку пожать. Перевод: Г.Плисецкого Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков, Вечно пьяным, свободным от всяких оков. Хоть разбойником будь на проезжей дороге: Грабь богатых, – добром одаряй бедняков! Перевод: Г.Плисецкого В этом мире не вырастет правды побег, Справедливость не правила миром вовек. Не считай, что изменишь течение жизни, За подрубленный сук не держись, человек! Перевод: Г.Плисецкого Так как истина вечно уходит из рук, – Не пытайся понять непонятное, друг. Чашу в руки бери, оставайся невеждой, Нету смысла, поверь, в изученье наук. Перевод: Г.Плисецкого Вожделея, желаний своих не таи, В лапах смерти угаснут желанья твои. А пока мы не стали безжизненным прахом, – Виночерпий, живою водой напои! Перевод: Г.Плисецкого Беспощадная судьба, наши планы круша. Час настанет – и тело покинет душа. Не спеши, посиди на траве, под которой Скоро будешь лежать, никуда не спеша. Перевод: Г.Плисецкого Если низменной похоти станешь рабом, – Будешь в старости пуст, как покинутый дом. Оглянись на себя и подумай о том, Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом? Перевод: Г.Плисецкого Разум мой не силен и не слишком глубок, Чтобы замыслов Божьих распутать клубок. Я молюсь и Аллаха понять не пытаюсь – Сущность Бога способен постичь только Бог. Перевод: Г.Плисецкого Книга жизни моей перелистана – жаль! От весны, от веселья осталась печаль. Юность-птица: не помню, когда прилетала И когда унеслась, легкокрылая, вдаль. Перевод: Г.Плисецкого Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла, Словно пьяная ночь, беспросветно прошла. Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью, Как меж пальцев песок, незаметно прошла! Перевод: Г.Плисецкого Ты видел мир, но все, что ты видал, – ничто. Все то, что говорил ты и слыхал, – ничто. Итого один, весь век ты просидел ли дома Иль из конца в конец мир исшагал, – ничто. Перевод: Г.Плисецкого Небо – пояс загубленной жизни моей, Слезы павших – соленые волны морей. Рай – блаженный покой после страстных усилий, Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей. Перевод: Г.Плисецкого Так как собственной смерти отсрочить нельзя, Так как свыше указана смертным стезя, Так как вечные вещи не слепишь из воска, – То и плакать об этом не стоит, друзья! Перевод: Г.Плисецкого Словно солнце, горит, не сгорая, любовь, Словно птица небесного рая – любовь. Но еще не любовь – соловьиные стоны, Не стонать, от любви умирая, – любовь! Перевод: Г.Плисецкого Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна – Не спеши отказаться от чаши вина. Все богатства судьба тебе дарит сегодня – Завтра, может случиться, ударит она! Перевод: Г.Плисецкого Виночерпий, бездонный кувшин приготовь! Пусть без устали хлещет из горлышка кровь. Эта влага мне стала единственным другом, Ибо все изменили – и друг, и любовь. Перевод: Г.Плисецкого Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух, Пусть я пьяным напился и взор мой потух. Дай мне чашу вина! Ибо мир этот – сказка, Ибо жизнь – словно ветер, а мы – словно пух… Перевод: Г.Плисецкого Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет, Злом опутанный, вырвись их этих тенет. Пей вино и расчесывай локоны милой: День пройдет незаметно – и жизнь промелькнет. Перевод: Г.Плисецкого Веселись! Ибо нас не спросили вчера, Эту кашу без нас заварили вчера. Мы не сами грешили и пили вчера – Все за нас в небесах предрешили вчера. Перевод: Г.Плисецкого Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда, Быть сановным и важным – не стоит труда. Не нужны всемогущему Господу Богу Ни усы твои, друг, ни моя борода! Перевод: Г.Плисецкого Все пройдет – и надежды зерно не взойдет, Все, что ты накопил, ни за грош пропадет, Если ты не поделишься вовремя с другом – Все твое состоянье врагу отойдет. Перевод: Г.Плисецкого Если ты не впадаешь в молитвенный раж, Но последний кусок неимущим отдашь, Если ты никого из друзей не предашь – Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь! Перевод: Г.Плисецкого Из сиреневой тучи на зелень равнин Целый день осыпается белый жасмин. Наливаю подобную лилии чашу Чистым розовым пламенем – лучшим из вин. Перевод: Г.Плисецкого Вы, злодейству, которых не видно конца, В Судный день не надейтесь на милость Творца! Бог, простивший не сделавших доброго дела, Не простит сотворившего зло подлеца. Перевод: Г.Плисецкого В жизни сей опьянение лучше всего, Нежной гурии пение лучше всего, Вольной мысли кипение лучше всего, Всех запретов забвение лучше всего. Перевод: Г.Плисецкого Некто мудрый внушал задремавшему мне: "Просыпайся! Счастливым не станешь во сне. Брось ты это занятье, подобное смерти, После смерти, Хайям, отоспишься вполне!" Перевод: Г.Плисецкого Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал, Книгу славы мирской никогда не листал. Кто, как птица Симург, отрешился от мира, Но совою, подобно Хайяму, не стал. Перевод: Г.Плисецкого Тот, кто следует разуму, – доит быка. Умник будет в убытке наверняка! В наше время доходней валять дурака, Ибо разум сегодня в цене чеснока. Перевод: Г.Плисецкого Тот, кто с юности верует в собственный ум, Стал в погоне за истиной сух и угрюм. Притязающий с детства на знание жизни, Виноградом не став, превратился в изюм. Перевод: Г.Плисецкого Пристрастился я к лицам румянее роз, Пристрастился я к соку божественных лоз. Из всего я стараюсь извлечь свою долю, Пока частное в целое не влилось. Перевод: Г.Плисецкого Чем за общее счастье без толку страдать – Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать. Перевод: Г.Плисецкого Назовут меня пьяным – воистину так! Нечестивым, смутьяном – воистину так! Я есмь я! И болтайте себе, что хотите: Я останусь Хайямом. Воистину так! Перевод: Г.Плисецкого Не молящимся грешником надобно быть – Веселящимся грешником надобно быть. Так как жизнь драгоценная кончится скоро – Шутником и насмешником надобно быть. Перевод: Г.Плисецкого Благородство и подлость, отвага и страх – Все с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже – Мы такие, какими нас создал Аллах! Перевод: Г.Плисецкого Жизнь в разлуке с лозою хмельною – ничто, Жизнь в разлуке с певучей струною – ничто, Сколько я ни вникаю в дела под луною: Наслаждение – все, остальное – ничто! Перевод: Г.Плисецкого Для достойного – нету достойных наград, Я живот положить за достойного рад. Хочешь знать, существуют ли адские муки? Жить среди недостойных – вот истинный ад! Перевод: Г.Плисецкого Нищим дервишем ставши – достигнешь высот. Сердце в кровь изодравши – достигнешь высот. Прочь, пустые мечты о великих свершеньях! Лишь с собой совладавши – достигнешь высот! Перевод: Г.Плисецкого Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы, Твой шатер подпирают гнилые столбы. Если плотью душа, как палаткой, укрыта – Берегись, ибо колья палатки слабы! Перевод: Г.Плисецкого Напоите меня, чтоб уже не пилось, Чтоб рубиновым цветом лицо налилось! После смерти – вином мое тело омойте, А носилки для гроба слепите из лоз. Перевод: Г.Плисецкого Виночерпий! Расплавленный лал принеси, Луноликая! В кубок уста погрузи, Ибо жаркие губы любимой и кубок С этой огненной влагою – в кровной связи. Перевод: Г.Плисецкого Дай вина! Здесь не место пустым словесам. Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам. Губы пылкой возлюбленной – винного цвета, Буйство страсти подобно ее волосам. Перевод: Г.Плисецкого Если будешь всю жизнь наслаждений искать: Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать – Все равно тебе с этим придется расстаться. Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать! Перевод: Г.Плисецкого Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд, После смерти на небо тебя вознесут! Там – ты дома, а здесь – ты в неволе у тела, Ты стыдишься того, что находишься тут. Перевод: Г.Плисецкого Знайся только с достойными дружбы людьми, С подлецами не знайся, себя не срами, Если подлый лекарство нальет тебе – вылей! Если мудрый подаст тебе яду – прими! Перевод: Г.Плисецкого Всем сердечным движениям волю давай, Сад желаний возделывать не уставай, Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке: На закате – ложись, на рассвете – вставай. Перевод: Г.Плисецкого Хоть мудрец – не скупец и не копит добра, Плохо в мире и мудрому без серебра. Под забором фиалка от нищенства никнет, А богатая роза красна и щедра! Перевод: Г.Плисецкого – Что песни, кубки, ласки – без тепла? – Игрушки, мусор детского угла. – А что молитва, подвиги и жертвы? – Сожженная и дряхлая зола. Перевод: Г.Плисецкого Бегут за мигом миг и за весной весна; Не проводи же их без песен и вина. Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, – Как проведешь ее, так и пройдет она. Перевод: Г.Плисецкого Блеск диадемы, шелковый тюрбан – Я все отдам, – и власть твою, султан, Отдам святошу – с четками в придачу – За звуки флейты и… еще стакан! Перевод: Г.Плисецкого Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой! Мне лжи, бездушия и подлости отстой Довольно подливать! Поистине из кубка Готов я выплеснуть напиток горький твой. Перевод: Г.Плисецкого День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз! Спеши использовать летящий в бездну час. Пей, луноликая! Как часто будет месяц Всходить на небеса, уже не видя нас. Перевод: Г.Плисецкого День завтрашний от нас густою мглой закрыт, Одна лишь мысль о нем пугает и томит. Летучий этот миг не упускай! Кто знает, Не слезы ли тебе грядущее сулит? Перевод: Г.Плисецкого Добро и зло враждуют – мир в огне. А что же небо? Небо – в стороне. Проклятия и радостные гимны Не долетают к синей вышине. Перевод: Г.Плисецкого Из верченья гончарного круга времен Смысл извлек только тот, кто учен и умен, Или пьяный, привычный к вращению мира, Ничего ровным счетом не мыслящий в нем! Перевод: Г.Плисецкого Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть. Перевод: Г.Плисецкого Мы – источник веселья – и скорби рудник, Мы вместилище скверны – и чистый родник. Человек – словно в зеркале мир, – многолик, Он ничтожен – и он же безмерно велик. Перевод: Г.Плисецкого Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!» Но едва лишь успеет наладить делишки – Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!» Перевод: Г.Плисецкого Для того, кто за внешностью видит нутро, Зло с добром – словно золото и серебро. Ибо то и другое – дается на время, Ибо кончатся скоро и зло, и добро. Перевод: Г.Плисецкого Над краем чаши мы намазы совершаем, Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем; Часы, что без толку в мечетях провели, Отныне в кабаке наверстывать решаем. Перевод: Г.Плисецкого «Вино пить – грех». Подумай, не спеши! Сам против жизни явно не греши. В ад посылать из-за вина и женщин? Тогда в раю, наверно, ни души. Перевод: Г.Плисецкого Бушуют в келиях, мечетях и церквах Надежда в рай войти и перед адом страх. Лишь у того в душе, кто понял тайну мира, Сок этих сорных трав весь высох и зачах. Перевод: Г.Плисецкого Изначальней всего остального – любовь, В песне юности первое слово – любовь. О, несведущий в мире любви горемыка, Знай, что всей нашей жизни основа – любовь! Перевод: Г.Семенова О доколе ты по свету будешь кружить, Жить – не жить, ненасытному телу служить? Где, когда и кому, милый мой, удавалось До потери желаний себя ублажить? Перевод: Г.Семенова И сиянье рая, и ада огни – Мне мерещились на небе в давние дни. Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни – Ад и рай, не всегда ли с тобою они?" Перевод: Г.Семенова Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь, Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь. Перед тем, как уйти, оглянулся – и что же? – Все приснилось, как будто и не жил всю жизнь. Перевод: Г.Семенова
Источник: http://www.radesign.ucoz.ru |